oder (endlich mal was Ernstes!!!!) :
- Texte original allemand
- D’après Friedrich von Schiller
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere
- anstimmen und freudenvollere.
- Freude! (Männer-, dann Frauenchor)
|
- Traduction française
- Mes amis, pas ce chant!
- Entonnons-en un plus aimable, un plus joyeux !
- Joie !
|
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
- Joie ! Belle étincelle des dieux
- Fille de l’Élysée,
- Nous entrons l’âme enivrée
- Dans ton temple glorieux.
- Tes charmes lient à nouveau
- Ce que la mode en vain détruisit ;
- Tous les hommes deviennent frères
- Là où tes douces ailes reposent.
|
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer’s nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
|
- Que celui qui a réussi le coup royal
- D’être l’ami d’un ami ;
- Que celui qui a conquis une douce femme,
- Partage son allégresse !
- Oui, et celui même qui n’a qu’une âme
- À nommer sienne sur la terre !
- Et que celui qui n’a jamais connu cela s’éloigne
- En pleurant de notre cercle !
|
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küsse gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- und der Cherub steht vor Gott.
|
- Tous les êtres boivent la joie
- Aux seins de la nature,
- Tous les bons, tous les méchants,
- Suivent ses traces de rose.
- Elle nous a donné les baisers et la vigne,
- L’ami, fidèle dans la mort,
- La volupté est donnée au ver,
- Et le chérubin est devant Dieu.
|
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt’gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
|
- Heureux, alors que Ses soleils parcourent
- en volant le glorieux système céleste,
- Courez, frères, sur votre voie,
- Joyeux, comme un héros vers la victoire.
|
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über’m Sternenzelt
- Muß ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such’ ihn über’m Sternenzelt!
- Über Sternen muß er wohnen.
|
- Qu’ils s’enlacent, tous les êtres !
- Ce baiser au monde entier !
- Frères, au plus haut des cieux
- Doit habiter un père aimé.
- Vous tombez à genoux, millions d’êtres ?
- Pressens-tu le créateur, Monde ?
- Cherche-le au-dessus des cieux d’étoiles !
- Au-dessus des étoiles il doit habiter.
|
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
|
- Joie ! Belle étincelle des dieux
- Fille de l’Élysée,
- Que tous les êtres s’enlacent !
- Ce baiser au monde entier !
|
UND NUN VON DEN SCHÜLERN (SECONDES), FREI NACH DEM GEDICHT VON SCHILLER – UNSERE EUROPAHYMNE!
Meine Freunde, diese Krise ist nicht das Ende
Ein Freudeschrei fülle den Himmel mit einem Gesang,
Wir haben etwas zu feiern, unsereWünsche
-Freude !
Alle Menschen, die kennen
Freunde und Freude,
Kennen uns, und teilen :
Ihre Freunde werden Freunde.
Und Menschen, die nicht kennen
Eine freundliche Frau
Einen guten Freund
Stehlen weinend sich aus diesem Bund..
Es gibt nicht nur eine Idee
Die vesammelt uns Alle –
Wir sind vereint, wir sind fröhlich.
Liebe und Freude, rückt heran !
Laß uns Freunde, Brüder, Eltern sein
Lassen wir die Einzelgänger,
Wir reichen uns die Hand : hier ist sie !
Durst nach Wissen und Wissen,
Die Jugend siege !
Neues Licht dieser Welt
In die Fußstapfen der Vorfahren
Glück, Liebe und Freundschaft
Treue bis zum Tod
Werden wir.. Eins
Bis zum Weltende
Froh wie ein Joint fliegt
Durch das Sonnensystem,
Laufet, Brüder, zu eurem Tod
Unglücklich, wie eine Null zur Niederlage !
Friede, Freiheit von der Natur
Kind von der freien Welt
Lebt alle zusammen frei,
Dass Freiheit uns umgibt !
Die Freude ist eine kosmische Kraft
Die Freude scheint wie eine Sonne
Die Freude verwandelt Menschen zu Helden
Und in ihrem Sonnenlicht bauen sie Freundschaft
Im Herzen der Gesellschaft
Liegen Gute und Bösen,
Trotzdem entdecken Alle Freundschaft.
Freunde können Freude geben
Und sind bis der Tod da.
Bei der Geburt gibt es Liebe
Aber diese Liebe dauert
Nicht für alle Menschen.
SEID UMARMT, ALLE MENSCHEN,
DIESEN KUSS DER GANZEN WELT !
BRÜDER, UNTER, ZWISCHEN UNS,
FLIESST ETWAS, WAS UNS ALLEN
GEHÖRT, UND KEINEM VON UNS,
SPÜRT IHR, AHNT IHR, FÜHLT IHR DAS ?
SUCHT DIE FREUDE, DIE LIEBE –
DASS KANNST DU DOCH !

WordPress:
J’aime chargement…